viernes, 27 de marzo de 2009
viernes, 27 de febrero de 2009
Audio casts - Radio Split
Radio Split: Priloge / Contributions - na hrvatskom / in Croatian
Adriana Smajic za / for Nedeljni akvarel - Goran Pelaic Strelkov
The program is emitted every Sunday from 12 noon to 14:00, Croatian time. On the web at www.hrt.hr/hr/radiosplit
Predstavljanje suradnice i nesto o Hrvatima u Argentini:
Presentation of the speaker and some on Croatians in Argentina:
Argentina, svoje regije, klima i Hrvati:
Argentina, her regions, climate and Croatians:
Intervju s Ivanom Vodanovicem:
Interviewing Ivan Vodanovic:
S Hrvatskim veteranima i Hrvatskim iseljenicima u Argentini:
With Croatian veterans and Croatian residents in Argentina:
S dvoje Hrvata iz Svedske u posjeti Argentini
With two Croatians from Sweden visiting Argentina
Hodocasce u Lujan - prvi dio:
Pilgrimage to Lujan - first part:
Hodocasce u Lujan - drugi dio - s Fra Josipom Peranicem:
Pilgrimage to Lujan - second part - with Fra Josip Peranic:
The blog of Adriana Smajic is www.adrianasmajic.blogspot.com
Adriana Smajic za / for Nedeljni akvarel - Goran Pelaic Strelkov
The program is emitted every Sunday from 12 noon to 14:00, Croatian time. On the web at www.hrt.hr/hr/radiosplit
Predstavljanje suradnice i nesto o Hrvatima u Argentini:
Presentation of the speaker and some on Croatians in Argentina:
Argentina, svoje regije, klima i Hrvati:
Argentina, her regions, climate and Croatians:
Intervju s Ivanom Vodanovicem:
Interviewing Ivan Vodanovic:
S Hrvatskim veteranima i Hrvatskim iseljenicima u Argentini:
With Croatian veterans and Croatian residents in Argentina:
S dvoje Hrvata iz Svedske u posjeti Argentini
With two Croatians from Sweden visiting Argentina
Hodocasce u Lujan - prvi dio:
Pilgrimage to Lujan - first part:
Hodocasce u Lujan - drugi dio - s Fra Josipom Peranicem:
Pilgrimage to Lujan - second part - with Fra Josip Peranic:
The blog of Adriana Smajic is www.adrianasmajic.blogspot.com
viernes, 23 de enero de 2009
Dalmacijo lipa sa svake bande -Dalmacia, hermosa por todas partes
Dalmacijo lipa (Tomislav Bralić) - Hermosa Dalmacia
Traducción de Adriana Smajic
Vonja ti more na koletu, kadene su tvoja poja lavande
škripje ti sabun u bračoletu, dalmacijo lipa sa svake bande
škripje ti sabun u bračoletu, dalmacijo lipa sa svake bande.
El mar perfuma tu solapa, tus campos de lavanda son tus collares
cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes
cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes
Borovi tvoji su kapelini, drača tiraka na špalini
jugo i bura tvoji lancuni, kamen ti vešta, a grozje botuni
jugo i bura tvoji lancuni, kamen ti vešta, a grozje botuni.
Los pinos son tus capelinas, las espinas tus breteles
los vientos tus sábanas, la piedra tu vestido, y las uvas los botones
los vientos tus sábanas, la piedra tu vestido, y las uvas los botones
Dalmacijo...
Dalmacia...
Otoci perle s tvoje rečine, a bjankarija ti škrape i stine
brnistra zlato u tvom facolu, gusterne pjati na tavajolu
brnistra zlato u tvom facolu, gusterne pjati na tavajolu.
Las islas son las perlas de tus aros, y tu lencería las grietas y las piedras
la retama es el oro en tu rostro, tus pozos de agua, los platos sobre el mantel
la retama es el oro en tu rostro, tus pozos de agua, los platos sobre el mantel
Fontane su tvoji škašelivini, rive i kale rige na svili
bumbak su tvoja prsa i škina, od masline smokve i ružmarina
bumbak su tvoja prsa i škina, od masline smokve i ružmarina.
Las fontanas son tus bolsillos, tus rivieras y calles son rayas en la seda
algodón son tus pechos y esquinas, de olivas higos y romeros
algodón son tus pechos y esquinas, de olivas higos y romeros
Dalmacijo...
Dalmacia...
Škripje ti sabun u bračoletu, dalmacijo lipa sa svake bande
vonja ti more na koletu, dalmacijo lipa sa svake bande ...
sa svake bande.
Cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes
cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes...
por todos lados.
Tomislav Bralic y Klapa Intrade https://www.youtube.com/watch?v=WYQUqG5-74c
Esta canción está escrita en el dialecto que se habla en la zona de Dalmacia que difiere bastante del idioma gramatical croata.
Gracias a mi mamá Perka por la colaboración en la traducción de esta bella canción.
Traducción de Adriana Smajic
Vonja ti more na koletu, kadene su tvoja poja lavande
škripje ti sabun u bračoletu, dalmacijo lipa sa svake bande
škripje ti sabun u bračoletu, dalmacijo lipa sa svake bande.
El mar perfuma tu solapa, tus campos de lavanda son tus collares
cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes
cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes
Borovi tvoji su kapelini, drača tiraka na špalini
jugo i bura tvoji lancuni, kamen ti vešta, a grozje botuni
jugo i bura tvoji lancuni, kamen ti vešta, a grozje botuni.
Los pinos son tus capelinas, las espinas tus breteles
los vientos tus sábanas, la piedra tu vestido, y las uvas los botones
los vientos tus sábanas, la piedra tu vestido, y las uvas los botones
Dalmacijo...
Dalmacia...
Otoci perle s tvoje rečine, a bjankarija ti škrape i stine
brnistra zlato u tvom facolu, gusterne pjati na tavajolu
brnistra zlato u tvom facolu, gusterne pjati na tavajolu.
Las islas son las perlas de tus aros, y tu lencería las grietas y las piedras
la retama es el oro en tu rostro, tus pozos de agua, los platos sobre el mantel
la retama es el oro en tu rostro, tus pozos de agua, los platos sobre el mantel
Fontane su tvoji škašelivini, rive i kale rige na svili
bumbak su tvoja prsa i škina, od masline smokve i ružmarina
bumbak su tvoja prsa i škina, od masline smokve i ružmarina.
Las fontanas son tus bolsillos, tus rivieras y calles son rayas en la seda
algodón son tus pechos y esquinas, de olivas higos y romeros
algodón son tus pechos y esquinas, de olivas higos y romeros
Dalmacijo...
Dalmacia...
Škripje ti sabun u bračoletu, dalmacijo lipa sa svake bande
vonja ti more na koletu, dalmacijo lipa sa svake bande ...
sa svake bande.
Cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes
cruje la espuma sobre tu brazalete, Dalmacia, hermosa por todas partes...
por todos lados.
Tomislav Bralic y Klapa Intrade https://www.youtube.com/watch?v=WYQUqG5-74c
Esta canción está escrita en el dialecto que se habla en la zona de Dalmacia que difiere bastante del idioma gramatical croata.
Gracias a mi mamá Perka por la colaboración en la traducción de esta bella canción.
viernes, 14 de noviembre de 2008
Ćaćine riči - Las palabras de mi padre
Evo mene moji ljudi – Ćaćine riči
Aquí estoy amigos (*) míos – Las palabras de mi padre
Dobra vam bila večer prijatelji moji,
tko će izmišati karte ako nas nima.
Sidimo noćas kraj stola,
a vidin da nima nas pola.
Al' pisme naše su - zauvik tu.
Que tengan buenas noches amigos míos,
quién mezclará las cartas si no estamos.
Estamos sentados junto a la mesa,
y veo que no somos ni la mitad.
Pero nuestras canciones están - por siempre aquí.
Evo mene moji ljudi
doša san' vam na bevandu.
Još je živa naša loza
još se penje uz verandu.
Aquí estoy amigos míos
vine a tomar bevanda (**) con ustedes.
Aún sigue viva nuestra rama (vid) (***)
aún se trepa por la verja.
Evo mene lipi moji,
bili galeb neka leti.
Oduvik je bila pisma
Dalmaciji zakon sveti.
Aquí estos queridos (****) míos,
que vuele la gaviota blanca.
Desde siempre la canción
ha sido para Dalmacia una ley sagrada.
Čuvaj sine moj maslinu i škoje.
Kada zaspen ja - pamti riči moje.
Cuida hijo mío las olivas y las islas.
Cuando yo me duerma – recuerda mis palabras.
Mladen Grdovic
Tradujo: Adriana Smajic
http://www.youtube.com/watch?v=BrKveUIioTo
(*) ljudi significa gente, pero en este sentido se refiere a los amigos.
(**) bevanda es vino al cual se ha agregado una determinada cantidad de agua.
(***) aquí se refiere a que está viva su generación, sus descendientes.
(****) lipi (lijepi) es lindos o hermosos pero se tradujo como queridos porque el autor en este caso quiere hacer notar que se trata de amigos muy queridos.
Aquí estoy amigos (*) míos – Las palabras de mi padre
Dobra vam bila večer prijatelji moji,
tko će izmišati karte ako nas nima.
Sidimo noćas kraj stola,
a vidin da nima nas pola.
Al' pisme naše su - zauvik tu.
Que tengan buenas noches amigos míos,
quién mezclará las cartas si no estamos.
Estamos sentados junto a la mesa,
y veo que no somos ni la mitad.
Pero nuestras canciones están - por siempre aquí.
Evo mene moji ljudi
doša san' vam na bevandu.
Još je živa naša loza
još se penje uz verandu.
Aquí estoy amigos míos
vine a tomar bevanda (**) con ustedes.
Aún sigue viva nuestra rama (vid) (***)
aún se trepa por la verja.
Evo mene lipi moji,
bili galeb neka leti.
Oduvik je bila pisma
Dalmaciji zakon sveti.
Aquí estos queridos (****) míos,
que vuele la gaviota blanca.
Desde siempre la canción
ha sido para Dalmacia una ley sagrada.
Čuvaj sine moj maslinu i škoje.
Kada zaspen ja - pamti riči moje.
Cuida hijo mío las olivas y las islas.
Cuando yo me duerma – recuerda mis palabras.
Mladen Grdovic
Tradujo: Adriana Smajic
http://www.youtube.com/watch?v=BrKveUIioTo
(*) ljudi significa gente, pero en este sentido se refiere a los amigos.
(**) bevanda es vino al cual se ha agregado una determinada cantidad de agua.
(***) aquí se refiere a que está viva su generación, sus descendientes.
(****) lipi (lijepi) es lindos o hermosos pero se tradujo como queridos porque el autor en este caso quiere hacer notar que se trata de amigos muy queridos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)