Ime i prezime: ADRIANA IVANA SMAJIĆ
Majčino prezime: JUGINOVIĆ
Datum i mjesto rođenja: 8 travnja 1973. god. u Santa Fe – Argentina
Zanimanje: Odvjetnica i javna prevoditeljica Hrvatskog jezika
Djece: kćerka od trinaest godina
Telefon: +54-11-4811-8706 / +54-911-6564-9585
e-mail: adriana.smajic@gmail.com
web stranica: www.adrianasmajic.blogspot.com
Obrazovanje: pravo na Pravnom Fakultetu – Sveučilište u Rosario – Santa Fe - Argentina
Strani Jezici: španjolski, hrvatski i engleski; čita francuski
PROFESIONALNA KARIJERA:
- Pravni Fakultet – Sveučilište u Rosario – Provincija Santa Fe – Republika Argentina: diplomirala pravo i položila odvjetnički ispit 28. prosinca 1995. godine.

- Pravni Fakultet – Sveučilište u Rosario – Provincija Santa Fe – Republika Argentina: položila javnobilježnički ispit 29. studenog 1997. godine.

- Javni prevoditelj Hrvatskog jezika – Udruga Prevoditelja Rosario – Santa Fe – Argentina.


- Lektor za Povijest Prava tijekom godina 1992. i 1993. na Pravnom Fakultetu – Sveučilište u Rosario – Provincija Santa Fe – Republika Argentina.
- Stalno sudjelovanje na raznim Kongresima, Simpozijama i Seminarima.
- Nakon diplomiranja radila kao odvjetnica u Chovetu – Provincija Santa Fe u Republici Argentini i u gradovima okolice, osobito u predmetima što se tiću građanskog i trgovačkog prava.
- Tajnik uprave Zadruge: Cooperativa Limitada de Provisión de Servicios Públicos y Vivienda de Chovet, tijekom godine dana.
- Dotajnik udruženja: Asociación Cooperadora de Padres de la Escuela Provincial N° 6224, tijekom godine dana.
- Pravna savjetnica Općine u Chovetu od 1997. do 2004.
- Radi u vezi legalnih poslova i predmeta koje ljudi šta žive u Argentini, Chile i drugim Američkim zemljama imaju riješiti u Hrvatskoj i Bosni-Hercegovini. Predmeti se vode pred Sudovima u Zagrebu, Splitu, Bjelovaru, Opatiji, Buzetu, Starom Gradu, Banja Luci i Sarajevu između drugih gradova. U ovom radu stalno upotrebljava hrvatski jezik. Stalno u vezi s Veleposlanstvima Hrvatske i Bosne-Hercegovine i sa Sudovima i kolegama u tim državama.
- Podrijetlo: hrvatica. Otac i majka su rođeni u Hrvatskoj. Državljanka Republike Hrvatske.

- Vrlo aktivna u Hrvatskoj Zajednici u Chovetu i u gradovima okolice, u Rosario i sada u gradu Buenos Airesu.
- Za vrijeme Fešte Stranih Zajednica u Chovetu, organizirala od 1990. do 1996. sve što se tiče Hrvatske Zajednice.
- Dotajnik Međudruštvenog Odbora Hrvatskih Udruga i Ustanova Republike Argentine od 2002. do 2004.
- Od 2003. aktivni član Instituto de Cultura Croata-Studia Croatica (Institut za Hrvatsku Kulturu-Studia Croatica). Suradnica u izdanju revije Studia Croatica na Internetu (www.studiacroatica.org) i također Biltena i Bloga Studije Croatice (www.studiacroatica.blogspot.com) i video-clips (www.youtube.com/studiacroatica).
- Član Hrvatskog Argentiskog Kulturnog Kluba, u Buenos Aires.
- Godine 2000. tražila, skupa s drugim članovima hrvatske zajednice, da jedna ulica u Chovetu (gdje većina od stanovnika su podrijetlom Hrvati) se zove “República de Croacia” (Republika Hrvatska), i uspijeli preko predsjednika općine da se to ostvari u siječnu 2001. godine. Na inauguraciji su bili predstavnici Hrvatskog Veleposlansta u Buenos Airesu.
- Organizirala i polazila tečaj Hrvatskog jezika u Chovetu, kojeg su predavali studenti sa Filozofskog Fakulteta – Sveučilište iz Zagreba.
- Urednik biltena sa informacijama hrvatske zajednice u Chovetu i Venado Tuerto od godine 2000. do godine 2003.

- U ozujku 2004. godine organizirala, skupa s drugim članovima hrvatske zajednice i uz pomoć Općine, Hrvatski Skup u Chovetu. Bili su prisutni Hrvatski Veleposlanik, Veleposlanik Bosne-Hercegovine, Savjetnik Hrvatskog Veleposlanstva, Duhovni Ravnatelj za Hrvate u Argentini, Uruguay, Paraguay i Brazil, folklorne grupe iz Buenos Airesa, i predsjednici i članovi hrvatskih zajednica i udruga iz gradova okolice uz brojnu publiku. Članak od ovog susreta objavljen je u različitim lokalnim novinama i u reviji Matica (Hrvatska Matica Iseljenika).

- Prevodila i prevodi različite tekstove i pisma s hrvatskog jezika na španjolski i obratno.
- Od kada je javna prevoditeljica -prosinac 2004.- pravi javne (ovjerene) prijevode rodnih, vjenčanih i smrtnih listova, te sudskih rješenja, punomoći i ostalih legalnih isprava sa hrvatskog jezika na španjolski i obratno, koji su predstavljeni pred javnim i privatnim tjelima u Hrvatskoj i u Argentini.
- U listopadu 2006. godine prevodila diplomatsku zamolnicu s hrvatskog jezika na španjolski koja je predstavljena pred Nacionalnim Trgovačkim Sudom u Buenos Airesu.
- Prevodila za Veleposlanstvo Bosne-Hercegovine u Buenos Airesu.
- Prevodi za Veleposlanstvo Republike Hrvatske u Buenos Airesu.
- U studenom 2006., na molbu Hrvatsko-Argentinske Gospodarske Komore i Veleposlanstva Republike Hrvatske, prevodila predavanja održana tijekom Prvog Skupa Hrvatsko-Argentinskih poduzetnika u Buenos Airesu tijekom kojeg su bili nazočni ravnateljica Hrvatske Matice Iseljenika, članovi Hrvatske Gospodarske Komore, hrvatski poduzetnici, članovi Argentinske Gospodarske Komore te članovi Hrvatsko-Argentinske Gospodarske Komore i hrvatsko-argentinski poduzetnici.

- U travnju 2007. angažirana od Veleposlanstva Republike Hrvatske, prevodila predavanja i interviju koje je održao Ministar Kulture Republike Hrvatske, prigodom svog boravka u Argentini, tijekom kojeg je otvorio izložbu "Hrvatska Kulturna Baština" u Muzeju Narodne Umjetnosti u Buenos Airesu.


- U istom mjesecu godine 2007. prevodila predavanje prigodom predstavljanja knjiga u vezi djelovanja žena tijekom Domovinskog Rata u Hrvatkosj, održanog na Međunarodnom Sajmu Knjiga u Buenos Airesu, bile su nazočne direktorica projekta i jedna od autorica.

- Prigodom putovanja u Hrvatsku, dala interviju za HRT u Splitu.

- U ožujku 2008., angažirana od Veleposlanstva Republike Hrvatske, prevodila predavanje Direktora Agencije za Promicanje Izvoza i Ulaganja održanog u sjedištu Argentinske Gospodarske Komore, te razgovore održane uz pratnju hrvatskih poduzetnika u Komori Uvoznika Republike Argentine i u Argentinskoj Industrijskoj Komori.

- Prevodila hrvatski film "Mondo Bobo" (1997.) za CIVISA Media, argentiska tvrtka koja se bavi prijevodom filmova.
- U studenom 2008., angažirana od Veleposlanstva Republike Hrvatske, prevodila simultalno sa hrvatskog jezika na španjolski i obratno predavanja tijekom Drugog Sukpa Argentinsko-Hrvatskih Poduzetnika održanog u sjedištu Argentinske Gospodarske Komore. Tijekom spomenutog skupa, također je prevodila razgovore održane između hrvatskih i argentinskih poduzetnika.


- Prigodom spomenutog skupa, pratila je, na molbu Veleposlanstva HR, članove Lučke Uprave Rijeka i prevodila predavnaja i razgovore koje su održali u gradu Zarate s članovima Lučke Uprave u tom gradu.
- Od godine 2007. polazi tečaj hrvatskog jezika na Filozofskom Fakultetu u Buenos Airesu kojeg predaju profesori koji dolaze iz Hrvatske.

- Pravi interviju, obično na hrvatskom jeziku, koja su zanimljiva za hrvatsku zajednicu, i objavljuju se na HRT i na hrvatskim lokalnim programima "Croacia en mi corazón" (Hrvatska u mom srcu) iz Buenos Airesa i "Bar Croata" (Hrvatski Bar) iz Rosarija.
Neke interviju mogu se poslušati na slijedećoj adresi: http://adrianasmajic.blogspot.com/2009/04podcasts-audio-radio.html



- U lipnju 2009. prevodila Izvještaj o radu proteklih šest godina Sestara Milosrđa TSR Svetog Franje iz Caseros, Provincija Buenos Aires, koji je predstavljen tijekom Generalnog Kapitula održanog u Rimu gdje se nalazi njihova Generalna Kuća, red je osnovala Majka Marija Propetog Isusa Petković, koja je sada Blažena i u procesu kanonizacije.
No hay comentarios:
Publicar un comentario