Kroacijo, iz duše te ljubim - Klapa Intrade
Croacia, te amo desde el alma
Svake noći za te Boga molin,
Pivajući kamenu i drači.
Kroacijo, ka mater te volin,
Umorna si, samo mi ne plači.
Cada noche rezo a Dios por ti
Cantándole a la piedra y a las espinas
Croacia, te amo como a una madre
Estás cansada, sólo no llores.
Sve ću pisme pokloniti tebi,
Sve đardine, neka mi te kite.
Kroacijo, iz duše te jubin,
Ja te volin ka i mati dite.
Te regalaré todas las canciones
Todos los jardines, para que te adornen
Croacia te amo desde el alma
Te quiero como una madre a su hijo.
Još se sićan oni riči,
Što mi uvik priča ćaća:
Nemoj sine nikud ići,
Tvoj je kamen maslina i drača.
Aun recuerdo aquellas palabras
Que siempre me decía mi padre
No te vayas a ningún lugar
Las piedras, las olivas y las espinas son tuyas.
Nek te rani kora kruva,
Kaplja vina, zrno soli.
Nek ti kušin bude stina,
Al Hrvatsku sine voli.
Que la costra del pan sea tu alimento
Una gota de vino, un grano de sal
Que tu almohada sea la piedra
Pero a Croacia, hijo, ámala.
Pisme će ti pivati slavuji
Svirat će ti moje mandoline
Svaku stopu ove zemlje jubi
Kad odrasteš voljeni moj sine.
Las canciones las entonarán los ruiseñores
Mis mandolinas sonarán para ti
Ama cada pisada sobre esta tierra
Cuando crezcas amado hijo mio.
Dedicada a mi hija Ivana
http://www.youtube.com/watch?v=zLDp6QGkfno
http://www.youtube.com/watch?v=SHerqByoR18
lunes, 8 de septiembre de 2008
miércoles, 20 de agosto de 2008
Da te mogu pismom zvati / Si pudiera llamarte con mi canto
Da te mogu pismom zvati
Si pudiera llamarte con mi canto
Ti za me si bila ka rosa na cviću
sa usana pila i ljubav i sriću
a ja bi tija pismom ti prići
jos ljubavi ima ka ulja u svići
Has sido para mí como el rocío sobre las flores
bebías de mis labios el amor y la felicidad
pero yo quisiera llegar a ti con esta canción
aún hay amor como aceite en la lámpara
Ref.
Da te mogu pismom zvati
ja bi piva život cili
da se barem opet vrati
vrime kad smo sritni bili
Si pudiera llamarte con el canto
cantaría toda la vida
para que al menos vuelva
el tiempo en el que fuimos felices
Da te mogu pismom zvati
ja bi piva, ne bi staja
da se stara ljubav vrati
ne bi pismi bilo kraja
Si pudiera llamarte con el canto
cantaría, no me detendría
para que vuelva el viejo amor
la canción no tendría fin
Ne vračaš se više, u pisme i riči
i nema te sa mnom u nijednoj prči
a ja bi tija pismom ti priči
jos ljubavi ima ka ulja u svići
Ya no apareces en las canciones ni en las palabras
y no estás a mi lado en ninguna historia
pero yo quisiera llegar a ti con esta canción
aún hay amor como aceite en la lámpara
Ref.
Autor: I.Badurina/F.Bilić/A.Baša
Tradución: Adriana Ivana Smajic
Klapa Maslina: http://www.youtube.com/watch?v=Inh17EUlFUQ
Klapa BA - Buenos Aires: http://www.youtube.com/watch?v=xP4aZwtw2r8
Si pudiera llamarte con mi canto
Ti za me si bila ka rosa na cviću
sa usana pila i ljubav i sriću
a ja bi tija pismom ti prići
jos ljubavi ima ka ulja u svići
Has sido para mí como el rocío sobre las flores
bebías de mis labios el amor y la felicidad
pero yo quisiera llegar a ti con esta canción
aún hay amor como aceite en la lámpara
Ref.
Da te mogu pismom zvati
ja bi piva život cili
da se barem opet vrati
vrime kad smo sritni bili
Si pudiera llamarte con el canto
cantaría toda la vida
para que al menos vuelva
el tiempo en el que fuimos felices
Da te mogu pismom zvati
ja bi piva, ne bi staja
da se stara ljubav vrati
ne bi pismi bilo kraja
Si pudiera llamarte con el canto
cantaría, no me detendría
para que vuelva el viejo amor
la canción no tendría fin
Ne vračaš se više, u pisme i riči
i nema te sa mnom u nijednoj prči
a ja bi tija pismom ti priči
jos ljubavi ima ka ulja u svići
Ya no apareces en las canciones ni en las palabras
y no estás a mi lado en ninguna historia
pero yo quisiera llegar a ti con esta canción
aún hay amor como aceite en la lámpara
Ref.
Autor: I.Badurina/F.Bilić/A.Baša
Tradución: Adriana Ivana Smajic
Klapa Maslina: http://www.youtube.com/watch?v=Inh17EUlFUQ
Klapa BA - Buenos Aires: http://www.youtube.com/watch?v=xP4aZwtw2r8
viernes, 11 de julio de 2008
Britvić: Tvoja Zemlja
TVOJA ZEMLJA
Tu ćeš naći uvijek dom,
srce koje kuca za te,
ruku da te prati,
majku da te shvati,
znat ćeš sve što treba znati.
Znat ćeš kako boli plač
kada tvoja zemlja pati;
ali iza svega
sigurno ćeš znati
što ti znači ovaj kraj.
To je tvoja zemlja,
tu sagradi dom,
tu je stari temelj,
tu na kršu tvom.
Tuđin i oluje
kidali su nju,
al' još uvijek tu je
sve dok mi smo tu.
Bit ćeš bogat ko i mi,
kralj što ne zna što je kruna,
al' na svojoj grudi
ko i ovi ljudi
bit ćeš velik ko i mi.
To je tvoja zemlja...
Drago Britvić
(Pitomači 1935-Zagreb 2005)
TU TIERRA
Allí siempre encontrarás el hogar,
un corazón que late por tí,
una mano para acompañarte,
una madre para contenerte,
sabrás todo lo que es preciso saber.
Sabrás cómo duele el llanto
cuando tu tierra sufre;
pero ante todo
seguramente sabrás
lo que significa para tí este lugar.
Esa es tu tierra,
construye allí tu hogar,
allí está el viejo cimiento,
allí sobre tu roca.
El extranjero y las tormentas
la han despedazado,
pero aún siempre allí está
siempre mientras nosotros estemos allí.
Serás rico como nosotros,
un rey que no sabe lo que es una corona,
pero en tu suelo natal
como estos hombres
serás grande como nosotros.
Esa es tu tierra...
Traducción: Adriana Ivana Smajić
Tu ćeš naći uvijek dom,
srce koje kuca za te,
ruku da te prati,
majku da te shvati,
znat ćeš sve što treba znati.
Znat ćeš kako boli plač
kada tvoja zemlja pati;
ali iza svega
sigurno ćeš znati
što ti znači ovaj kraj.
To je tvoja zemlja,
tu sagradi dom,
tu je stari temelj,
tu na kršu tvom.
Tuđin i oluje
kidali su nju,
al' još uvijek tu je
sve dok mi smo tu.
Bit ćeš bogat ko i mi,
kralj što ne zna što je kruna,
al' na svojoj grudi
ko i ovi ljudi
bit ćeš velik ko i mi.
To je tvoja zemlja...
Drago Britvić
(Pitomači 1935-Zagreb 2005)
TU TIERRA
Allí siempre encontrarás el hogar,
un corazón que late por tí,
una mano para acompañarte,
una madre para contenerte,
sabrás todo lo que es preciso saber.
Sabrás cómo duele el llanto
cuando tu tierra sufre;
pero ante todo
seguramente sabrás
lo que significa para tí este lugar.
Esa es tu tierra,
construye allí tu hogar,
allí está el viejo cimiento,
allí sobre tu roca.
El extranjero y las tormentas
la han despedazado,
pero aún siempre allí está
siempre mientras nosotros estemos allí.
Serás rico como nosotros,
un rey que no sabe lo que es una corona,
pero en tu suelo natal
como estos hombres
serás grande como nosotros.
Esa es tu tierra...
Traducción: Adriana Ivana Smajić
Gundulic: Canto a la libertad
PJESMA O SLOBODI
O lijepa, o draga,
o slatka slobodo,
dar u kom sva blaga
višnji nam Bog je dô!
Uzroče istini
od naše sve slave,
uresu jedini
od ove Dubrave!
Sva srebra, sva zlata,
svi ljudski životi
ne mogu bit plata
tvôj čistoj ljepoti!
U jedinstvu, u ljubavi
Neka draži dan izlazi,
Ovdi našim skladnim glasi
Sloboda se draga slavi.
O lijepa, o draga,
o slatka slobodo,
dar u kom sva blaga
višnji nam Bog je dô!
Ivan Gundulić
(Dubrovnik 1589-1638)
CANTO A LA LIBERTAD
Oh hermosa, oh querida,
oh dulce libertad,
regalo en el cual toda riqueza
el supremo Dios nos dio!
Causa verdadera
de toda nuestra gloria
único ornamento
de este robledal!
Toda la plata, todo el oro,
todas las vidas humanas,
no pueden ser paga suficiente
por tu límpida belleza!
En la unidad, en el amor
que amanezca el día más preciado
aquí con nuestras voces armoniosas
se celebra la amada libertad.
Oh hermosa, oh querida,
oh dulce libertad,
regalo en el cual toda riqueza
el supremo Dios nos dio!
Traducción: Adriana Ivana Smajić
O lijepa, o draga,
o slatka slobodo,
dar u kom sva blaga
višnji nam Bog je dô!
Uzroče istini
od naše sve slave,
uresu jedini
od ove Dubrave!
Sva srebra, sva zlata,
svi ljudski životi
ne mogu bit plata
tvôj čistoj ljepoti!
U jedinstvu, u ljubavi
Neka draži dan izlazi,
Ovdi našim skladnim glasi
Sloboda se draga slavi.
O lijepa, o draga,
o slatka slobodo,
dar u kom sva blaga
višnji nam Bog je dô!
Ivan Gundulić
(Dubrovnik 1589-1638)
CANTO A LA LIBERTAD
Oh hermosa, oh querida,
oh dulce libertad,
regalo en el cual toda riqueza
el supremo Dios nos dio!
Causa verdadera
de toda nuestra gloria
único ornamento
de este robledal!
Toda la plata, todo el oro,
todas las vidas humanas,
no pueden ser paga suficiente
por tu límpida belleza!
En la unidad, en el amor
que amanezca el día más preciado
aquí con nuestras voces armoniosas
se celebra la amada libertad.
Oh hermosa, oh querida,
oh dulce libertad,
regalo en el cual toda riqueza
el supremo Dios nos dio!
Traducción: Adriana Ivana Smajić
miércoles, 2 de julio de 2008
José Hernández: Martín Fierro - 1
Aquí me pongo a cantar
Al compás de la vigüela,
Que el hombre que lo desvela
Una pena estrordinaria,
Como la ave solitaria
Con el cantar se consuela.
Započinjem pjevanje moje,
dok me gitara prati,
jer čovjeku, koji pati
i veliki trpi jad,
ko samotnoj ptici tad
pjesma će utjehu dati.
Pido a los Santos del Cielo
Que ayuden mi pensamiento;
Les pido en este momento
Que voy a cantar mi historia
Me refresquen la memoria
Y aclaren mi entendimiento.
Sve Svete na nebu molim,
da pomognu moju misô;
molim ih, dok budem pisô
pjevajuć moju povijest,
da osvježe moju svijest
i razjasne mi zamisô.
Vengan Santos milagrosos,
Vengan todos en mi ayuda,
Que la lengua se me añuda,
Y se me turba la vista;
Pido a mi Dios que me asista
En una ocasión tan ruda.
Čudotvornih svetaca četo,
na pomoć uz mene stoj,
jer zapinje jezik moj
i mute se moje oči;
Gospodin nek uza me kroči
u prilici tako teškoj!
Yo he visto muchos cantores,
Con famas bien otenidas,
Y que después de alquiridas
No las quieren sustentar:
Parece que sin largar
Se cansaron en partidas.
Pjevača ja vidjeh mnogo,
što na dobrom glasu biše
i pošto ga već uživaše,
ne brinu ih druge svrhe:
kao da se prije trke
unaprijed umoriše.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
Al compás de la vigüela,
Que el hombre que lo desvela
Una pena estrordinaria,
Como la ave solitaria
Con el cantar se consuela.
Započinjem pjevanje moje,
dok me gitara prati,
jer čovjeku, koji pati
i veliki trpi jad,
ko samotnoj ptici tad
pjesma će utjehu dati.
Pido a los Santos del Cielo
Que ayuden mi pensamiento;
Les pido en este momento
Que voy a cantar mi historia
Me refresquen la memoria
Y aclaren mi entendimiento.
Sve Svete na nebu molim,
da pomognu moju misô;
molim ih, dok budem pisô
pjevajuć moju povijest,
da osvježe moju svijest
i razjasne mi zamisô.
Vengan Santos milagrosos,
Vengan todos en mi ayuda,
Que la lengua se me añuda,
Y se me turba la vista;
Pido a mi Dios que me asista
En una ocasión tan ruda.
Čudotvornih svetaca četo,
na pomoć uz mene stoj,
jer zapinje jezik moj
i mute se moje oči;
Gospodin nek uza me kroči
u prilici tako teškoj!
Yo he visto muchos cantores,
Con famas bien otenidas,
Y que después de alquiridas
No las quieren sustentar:
Parece que sin largar
Se cansaron en partidas.
Pjevača ja vidjeh mnogo,
što na dobrom glasu biše
i pošto ga već uživaše,
ne brinu ih druge svrhe:
kao da se prije trke
unaprijed umoriše.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
José Hernández: Martín Fierro - 2
Mas ande otro criollo pasa
Martín Fierro ha de pasar.
Nada lo hace recular
Ni las fantasmas lo espantan;
Y dende que todos cantan
Yo también quiero cantar.
Al gdje ijedan zemljak bude,
Martin Fierro tu će stati!
Nitko ga zaustaviti,
nit sablasti njega plaše;
pa tamo gdje svi pjevaše,
i ja tamo ću pjevati!
Cantando me he de morir,
Cantando me han de enterrar,
Y cantando he de llegar
Al pie del Eterno Padre:
Dende el vientre de mi madre
Vine a este mundo a cantar.
Pjevajuć ja ću i umrijet,
pjevajuć nek me sahrane,
s pjesmom nek mi duša stane
pred Vječitog Boga lice:
iz utrobe roditeljice
dodjoh na svijet za pjevanje.
Que no se trabe mi lengua
Ni me falte la palabra:
El cantar mi gloria labra
Y poniéndome a cantar,
Cantando me han de encontrar
Aunque la tierra se abra.
Neka jezik moj ne zapne
niti riječ mi, štono zbori:
slava mojom pjesmom ori!
Otkada sam pjevat stao,
pjevajuć me svak našao
pa da i zemlja se otvori!
Me siento en el plan de un bajo
A cantar un argumento:
Como si soplara el viento
Hago tiritar los pastos;
Con oros, copas y bastos
Juega allí mi pensamiento.
Osjećam se kao bas,
koji zna, što pjevat želi:
i ja kao vjetar smjeli
poljanom vijorim travke;
ko kartašu uz igranke
misao mi se veseli.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
Martín Fierro ha de pasar.
Nada lo hace recular
Ni las fantasmas lo espantan;
Y dende que todos cantan
Yo también quiero cantar.
Al gdje ijedan zemljak bude,
Martin Fierro tu će stati!
Nitko ga zaustaviti,
nit sablasti njega plaše;
pa tamo gdje svi pjevaše,
i ja tamo ću pjevati!
Cantando me he de morir,
Cantando me han de enterrar,
Y cantando he de llegar
Al pie del Eterno Padre:
Dende el vientre de mi madre
Vine a este mundo a cantar.
Pjevajuć ja ću i umrijet,
pjevajuć nek me sahrane,
s pjesmom nek mi duša stane
pred Vječitog Boga lice:
iz utrobe roditeljice
dodjoh na svijet za pjevanje.
Que no se trabe mi lengua
Ni me falte la palabra:
El cantar mi gloria labra
Y poniéndome a cantar,
Cantando me han de encontrar
Aunque la tierra se abra.
Neka jezik moj ne zapne
niti riječ mi, štono zbori:
slava mojom pjesmom ori!
Otkada sam pjevat stao,
pjevajuć me svak našao
pa da i zemlja se otvori!
Me siento en el plan de un bajo
A cantar un argumento:
Como si soplara el viento
Hago tiritar los pastos;
Con oros, copas y bastos
Juega allí mi pensamiento.
Osjećam se kao bas,
koji zna, što pjevat želi:
i ja kao vjetar smjeli
poljanom vijorim travke;
ko kartašu uz igranke
misao mi se veseli.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
José Hernández: Martín Fierro - 3
Yo no soy cantor letrao
Mas si me pongo a cantar
No tengo cuándo acabar
Y me envejezco cantando:
Las coplas me van brotando
Como agua de manantial.
Nisam učen kao pjevač,
al kad je o pjesmi zbora,
i zora me naći mora;
ostarit ću pjevajući,
a kitice izvirući
kao voda sa izvora.
Con la guitarra en la mano
Ni las moscas se me arriman,
Naides me pone el pie encima,
Y cuando el pecho se entona,
Hago gemir a la prima
Y llorar a la bordona.
Sa gitarom ja u ruci
i muhama prilaz branim.
Svi sa strahom od me' bježe;
a kad napnem grudi svježe,
plaču i sve moje strune
napjevima izabranim.
Yo soy toro en mi rodeo
Y torazo en rodeo ajeno;
Siempre me tuve por güeno
Y si me quieren probar,
Salgan otros a cantar
Y veremos quién es menos.
Ja sam bik na svojem polju,
al još više na tudjemu;
uvijek sebe smatrah dobrim
pa ako me kušat znaju,
nek i drugi propjevaju,
da se vidi svak u svemu!
No me hago al lao de la güeya
Aunque vengan degollando,
Con los blandos yo soy blando
Y soy duro con los duros,
Y ninguno en un apuro
Me ha visto andar tutubiando.
S puta mojeg ne silazim,
pa nek mi i nožem prijete.
S mekanima ja sam mekan,
ali tvrd sam u tvrdoći;
nitko me u poteškoći
ne vidje bez čvrste mete.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
Mas si me pongo a cantar
No tengo cuándo acabar
Y me envejezco cantando:
Las coplas me van brotando
Como agua de manantial.
Nisam učen kao pjevač,
al kad je o pjesmi zbora,
i zora me naći mora;
ostarit ću pjevajući,
a kitice izvirući
kao voda sa izvora.
Con la guitarra en la mano
Ni las moscas se me arriman,
Naides me pone el pie encima,
Y cuando el pecho se entona,
Hago gemir a la prima
Y llorar a la bordona.
Sa gitarom ja u ruci
i muhama prilaz branim.
Svi sa strahom od me' bježe;
a kad napnem grudi svježe,
plaču i sve moje strune
napjevima izabranim.
Yo soy toro en mi rodeo
Y torazo en rodeo ajeno;
Siempre me tuve por güeno
Y si me quieren probar,
Salgan otros a cantar
Y veremos quién es menos.
Ja sam bik na svojem polju,
al još više na tudjemu;
uvijek sebe smatrah dobrim
pa ako me kušat znaju,
nek i drugi propjevaju,
da se vidi svak u svemu!
No me hago al lao de la güeya
Aunque vengan degollando,
Con los blandos yo soy blando
Y soy duro con los duros,
Y ninguno en un apuro
Me ha visto andar tutubiando.
S puta mojeg ne silazim,
pa nek mi i nožem prijete.
S mekanima ja sam mekan,
ali tvrd sam u tvrdoći;
nitko me u poteškoći
ne vidje bez čvrste mete.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
Suscribirse a:
Entradas (Atom)