Y allí el gaucho inteligente,
En cuanto el potro enriendó,
Los cueros le acomodó
Y se le sentó enseguida,
Que el hombre muestra en la vida
La astucia que Dios le dio.
Al naš gaučo, mudra glava,
netom ždrebe savladao
i kožuh mu namjestio,
odmah ga i uzjahuje.
Ta čovjek u nuždi kazuje lukavost,
što Bog mu dao.
Y en las playas corcoviando
Pedazos se hacía el sotreta
Mientras él por las paletas
Le jugaba las lloronas,
Y al ruido de las caronas
Salía haciéndose gambetas.
Propinje se bijesni pastuh,
samo šiju što ne slomi!
Jahač, da ga pripitomi,
kažnjava ga ostrugama.
I tako u vijugama
jure, ko da vrag ih goni.
¡Ah, tiempos!... Si era un orgullo
Ver ginetiar un paisano!
Cuando era gaucho vaquiano,
Aunque el potro se boliase,
No había uno que no parase
Con el cabresto en la mano.
Ta vremena, ta vještina!
Al ne bijaše nijednoga,
ni najboljeg, koji svoga
pastuha da odmah svlada,
pa ni onog umornoga -
- svaki redom s konja pada.
Y mientras domaban unos,
Otros al campo salían,
Y la hacienda recogían,
Las manadas repuntaban,
Y ansí sin sentir pasaban
Entretenidos el día.
I dok jedni krotitelji,
drugi vješti ko pastiri,
hajde blago sad nadziri
pa ga onda pribirali.
Tako u radu i zadovoljstvu
oni dane provodili.
___
Prepjev sa španjolskoga: MIROSLAVA PADJEN
Traducido al castellano por MIROSLAVA PADJEN
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com
miércoles, 2 de julio de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario