miércoles, 11 de junio de 2008

TAJANSTVENA RUŽA - ROSA OCULTA

TAJANSTVENA RUŽA
ROSA OCULTA

U mome tajnom vrtu ćuti dreka
Rogobornog vijeka. Sjajni majevi
Kroz miris lebde uz rijeku meda i mlijeka –
Oj snovi mog života, modri krajevi!

En mi secreto jardín se oye el vocerío
De los siglos de rebeliones. Brillantes mayos
A través del aroma que flota cerca del río de miel y leche –
Oh sueños de mi vida, parajes azules!

Jer duša moja bašta je daleka,
Visok zid je čuva, sfinga i zmajevi,
Tud šeta draga žena, duše jeka,
A njenim bićem struje sveti gajevi.

Porque el alma de mi jardín está lejos,
Un alto muro la guarda, esfinges y dragones,
Aquí pasea la mujer amada, eco del alma,
Y su ser corre hacia las santas arboledas.

Zoveš li se Cintija, Sibila,
Kakvoga si lika, ne znam reći;
Znam te kao sebe i nemam za te riječi.

Te llamas Cintia, Sibila,
Qué aspecto tienes, no lo sé decir;
Te conozco como a mí mismo y no tengo para tí palabras.

Kao sanak diraš moje zjene,
Ne znam što si, djevojka il vila —
O tajno moga vrta! O ružo moje sjene!

Como un ensueño tocas mis pupilas,
No sé lo qué eres, joven o hada —
Oh, secreto de mi jardín! Oh, rosa de mi sombra!

Antun Gustav Matoš
Hrvatska smotra, 1908.
Traducción: Joza Vrljičak
____
Translation services: Croatian - Spanish - English - French
adriana.smajic@gmail.com

No hay comentarios: